宿泊約款
Article 1 (Scope of Application)
The accommodation contract and related agreements concluded between this Inn and the Guest shall be governed by these Terms and Conditions. Any matters not stipulated herein shall be governed by applicable laws and regulations or generally established customs and practices.
Article 2 (Refusal of Accommodation and Right to Terminate the Contract)
The Inn may refuse to conclude an accommodation contract or may terminate an existing contract in the following cases:
When the Guest is deemed likely to engage in, or is recognized as having engaged in, conduct contrary to public order or good morals.
When the Guest is identified as an Anti-Social Force (including organized crime groups, members or affiliates thereof, or other related parties).
When the Guest engages in behavior that causes significant nuisance or disturbance to other guests or neighboring residents, or otherwise interferes with the operation of the Inn. When the Guest violates these Terms and Conditions or the House Rules established by the Inn.
In the event that the accommodation contract is terminated pursuant to any of the preceding provisions, no refund of accommodation fees already paid shall be provided.
Article 3 (Fire Prevention and Facility Management)
To protect this historic property, smoking (including heated tobacco products and e-cigarettes) and the use of open flames are strictly prohibited except in areas designated by the Inn.
Guests shall exercise the utmost care not to intentionally or negligently damage or soil the fixtures, furnishings, or traditional fittings within the guest rooms, including shoji screens, fusuma sliding doors, and walls.
Article 4 (Compensation for Damages)
If a Guest damages, soils, or loses the Inn’s buildings, furniture, fixtures, equipment (including antiques and materials of significant cultural value), gardens, or other property due to intent or negligence, the Guest shall compensate the Inn for all costs required for restoration, including specialized cleaning, repairs, and replacement costs.
If the Inn is forced to temporarily suspend operations due to such damage, the Guest shall also be liable for compensation for business interruption losses during the suspension period.
If a Guest violates the House Rules and, as a result, complaints or claims for damages are made by neighboring residents or third parties, the Guest shall resolve such matters at their own responsibility and expense and shall compensate the Inn for any resulting damages incurred.
Article 5 (Observance of House Rules)
Guests are requested to remain quiet after 9:00 p.m. (21:00) in order to maintain the tranquility of the neighborhood. If a guest fails to comply and no improvement is observed, the Inn may require the Guest to vacate the premises immediately.
Wearing shoes indoors and allowing unauthorized visitors to enter the premises are strictly prohibited.
Article 6 (Custody of Baggage and Personal Belongings)
The Inn shall not be held liable for the loss, destruction, or damage of any articles, cash, or valuables brought onto the premises by the Guest, unless such loss or damage is caused by the willful misconduct or gross negligence of the Inn.
Any items left behind by the Guest will be kept for a period of three (3) days.
Article 7 (Jurisdiction)
Any disputes arising out of or in connection with these Terms and Conditions shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Gifu District Court as the court of first instance.
第1条(適用範囲)
当宿が宿泊客との間で締結する宿泊契約およびこれに関連する契約は、この約款の定めるところによるものとし、この約款に定めのない事項については、法令または一般に確立された慣習によるものとします。
第2条(宿泊拒否および契約解除権)
当宿は、次の場合において宿泊契約の締結に応じない、または成立した宿泊契約を解除することができるものとします。
宿泊客が、公の秩序もしくは善良の風俗に反する行為をするおそれがあると認められるとき、または同行為をしたと認められるとき。
宿泊客が、暴力団、暴力団員、暴力団関係団体またはその関係者、その他反社会的勢力であるとき。
宿泊客が、他の宿泊客や近隣住民に著しい迷惑を及ぼす言動、または運営を妨げる行為をしたとき。
本約款または当宿が定める利用規則(ハウスルール)に違反したとき。
前各号の規定に基づき宿泊契約を解除した場合、既に支払われた宿泊料金の返金は一切行いません。
第3条(火災予防および施設管理)
歴史的建造物の保護のため、当宿指定の場所以外での喫煙(加熱式タバコ含む)、および火気の使用を固く禁じます。
客室内の備品や建具(障子、襖、壁等)を故意または過失により破損、汚損させないよう細心の注意を払うものとします。
第4条(損害賠償)
宿泊客が、故意または過失により当宿の建物、什器、備品(アンティーク品、重要文化財級の資料等を含む)、庭園等を破損、汚損、紛失させた場合、宿泊客はその復旧に要する一切の費用(専門業者による特殊清掃、修繕、買い替え費用等)を当宿に賠償しなければなりません。
前項の破損等により、当宿が一時的に営業を停止せざるを得なくなった場合、宿泊客は当該期間中の営業補償(休業損害金)を支払う義務を負うものとします。
宿泊客が、当宿の利用規則に違反し、近隣住民等から苦情や損害賠償請求を受けた場合、宿泊客の責任と負担において解決するものとし、当宿が被った損害についても賠償するものとします。
第5条(利用規則の遵守)
21時以降は近隣の静穏を保持するため、静粛に願います。違反が認められ、改善が見られない場合は即時に退去を命じることがあります。
館内での土足、および許可のない外部者の立ち入りは固く禁じます。
第6条(手荷物および携行品の保管)
宿泊客が当宿内に持ち込んだ物品、現金ならびに貴重品について、当宿の故意または重大な過失によらない滅失、毀損等の損害が生じた場合、当宿は一切の責任を負いません。こちら3日間忘れ物は管理します。
第7条(管轄裁判所)
本約款に基づき生じる一切の紛争については、岐阜地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
